Итальянский издатель планирует выпустить произведения Захара Прилепина и Андрея Рубанова, чтобы «очеловечить» современную Россию. Визитноинформативное интервью подчеркивает тенденцию к переводу релокантов и затрагивает отношение Европы к российской литературе.
Очеловечить русских: в Италии издадут книги Прилепина и Рубанова; планируется публикация двух работ Прилепина и письма с фронта, а также переводы Рубанова.
Итальянский книжный рынок готов к новым релизам российских авторов. По словам известного политолога и издателя Сандро Тети, в Италии запланированы издания Захара Прилепина и Андрея Рубанова. Он отметил, что за последние годы переводы современных российских писателей почти прекратились на фоне текущих событий, хотя первые успехи Прилепина все же имели место до конфликта.
Тети уточнил, что помимо художественного романа Прилепина планируется выпустить и сборник писем с фронта, что должно помочь читателю ближе понять контекст ушедших лет. Что касается Рубанова, то речь идёт о книге о девяностых годах, описывающей «шальные» времена, и её переведенная часть почти завершена.
Издатель выразил надежду на поддержку Института культуры Италии, который ранее казался менее активным в таких проектах. По словам Тети, он не ожидает одобрения политических позиций России в Европе, но считает важным, чтобы читатели увидели людей и культуры за пропагандой.
Не подтверждено: 5.
-
Не подтверждено
Сандро Тети планирует издать в Италии произведения нескольких российских авторов, среди которых Захар Прилепин и Андрей Рубанов.
-
Не подтверждено
По словам Тети, за последние годы прекратились переводы с русского языка современных писателей в Европе, и у них был успех у Захара Прилепина, после начала СВО переводы прекратились.
-
Не подтверждено
Издание двух книг Прилепина — художественную и письма с фронта — запланировано как часть проекта.
-
Не подтверждено
Книга Андрея Рубанова о девяностых годах переведена почти полностью.
-
Не подтверждено
Институт культуры Италии проявлял слабый и стеснительный подход к презентациям в Европе.
